Joel 2:18

HOT(i) 18 ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7065 ויקנא be jealous H3068 יהוה Then will the LORD H776 לארצו for his land, H2550 ויחמל and pity H5921 על and pity H5971 עמו׃ his people.
Vulgate(i) 18 zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo
Wycliffe(i) 18 The Lord louyde gelousli his lond, and sparide his puple.
Coverdale(i) 18 Then shal the LORDE be gelous ouer his londe, & spare his people:
MSTC(i) 18 And the LORD envied for his land's sake and had compassion on his people.
Matthew(i) 18 Then shall the Lorde be gelous ouer hys lande, & spare his people:
Great(i) 18 Then shall the Lorde be gelous ouer his lande, and spare hys people:
Geneva(i) 18 Then will the Lord be ielous ouer his land, and spare his people.
Bishops(i) 18 And [then] the Lorde wyll be ielous ouer his lande, & wyll spare his people
DouayRheims(i) 18 The Lord hath been zealons for his land, and hath spared his people.
KJV(i) 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Thomson(i) 18 the Lord was indeed jealous for his land and spared his people.
Webster(i) 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Brenton(i) 18 But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐζήλωσε Κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And the Lord was zealous for his land, and he had pity for his people.
YLT(i) 18 And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah will be jealous for his land, and he will pity. for his people.
Darby(i) 18 Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
ERV(i) 18 Then was the LORD jealous for his land, and had pity on his people.
ASV(i) 18 Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then was the LORD jealous for His land, and had pity on His people.
Rotherham(i) 18 And Yahweh became jealous for his land,––and took pity on his people;
CLV(i) 18 Then Yahweh will be jealous for His land, and He will spare His people."
BBE(i) 18 Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
MKJV(i) 18 Then Jehovah will be jealous for His land and pity His people.
LITV(i) 18 Then Jehovah will be jealous for His land and have pity on His people.
ECB(i) 18 And Yah Veh is jealous for his land and compassions his people:
ACV(i) 18 Then LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
WEB(i) 18 Then Yahweh was jealous for his land, And had pity on his people.
NHEB(i) 18 Then the LORD was jealous for his land, And had pity on his people.
AKJV(i) 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
KJ2000(i) 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
UKJV(i) 18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
TKJU(i) 18 Then the LORD will be jealous for His land, and pity His people.
EJ2000(i) 18 ¶ Then the LORD will be jealous for his earth and forgive his people.
CAB(i) 18 But the Lord was jealous of His land, and spared His people.
LXX2012(i) 18 But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
NSB(i) 18 Jehovah was zealous for his land, and had pity on his people.
ISV(i) 18 Response to the People’s RepentanceThen the LORD will show great concern for his land, and will have compassion on his people.
LEB(i) 18 Then Yahweh became jealous for his land and took pity on his people.
BSB(i) 18 Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people.
MSB(i) 18 Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people.
MLV(i) 18 Then Jehovah was jealous for his land and had pity on his people.
VIN(i) 18 Then the LORD will be jealous for His land and have pity on His people.
Luther1545(i) 18 So wird denn der HERR um sein Land eifern und seines Volks verschonen.
Luther1912(i) 18 So wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.
ELB1871(i) 18 Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
ELB1905(i) 18 Dann eifert Jahwe für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
DSV(i) 18 Zo zal de HEERE ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.
Giguet(i) 18 ¶ Mais le Seigneur a été jaloux de Sa terre, et Il a épargné Son peuple.
DarbyFR(i) 18
Alors l'Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
Martin(i) 18 Or l'Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.
Segond(i) 18 L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
SE(i) 18 Y el SEÑOR, celará su tierra, y perdonará a su pueblo.
JBS(i) 18 Y el SEÑOR, celará su tierra, y perdonará a su pueblo.
Albanian(i) 18 Atëherë Zoti u bë xheloz për vendin e tij dhe i erdhi keq për popullin e tij.
RST(i) 18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
Arabic(i) 18 فيغار الرب لارضه ويرقّ لشعبه.
Bulgarian(i) 18 И ГОСПОД заревнува за земята Си и се смили над народа Си.
Croatian(i) 18 Tad Jahve, ljubomoran na zemlju svoju, smilova se svom narodu.
BKR(i) 18 I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým.
Danish(i) 18 Og HERREN var nidkær for sit Land og sparede sit Folk.
CUV(i) 18 耶 和 華 就 為 自 己 的 地 發 熱 心 , 憐 恤 他 的 百 姓 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 就 为 自 己 的 地 发 热 心 , 怜 恤 他 的 百 姓 。
Esperanto(i) 18 Tiam la Eternulo farigxos fervora por Sia lando kaj indulgos Sian popolon.
Finnish(i) 18 Niin Herralla on kiivaus maastansa; ja hän armahtaa kansaansa.
FinnishPR(i) 18 Niin Herra kiivaili maansa puolesta ja sääli kansaansa.
Haitian(i) 18 Lè sa a, Seyè a fè wè jan li renmen peyi li a. Li fè pèp li a gras.
Hungarian(i) 18 Erre buzgó lõn az Úrnak szeretete az õ földe iránt, és kegyelmezett az õ népének.
Indonesian(i) 18 Lalu TUHAN memperhatikan tanah-Nya, dan mengasihani umat-Nya.
Italian(i) 18 OR è il Signore ingelosito per lo suo paese, ed ha avuta compassione del suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 18 L’Eterno s’è mosso a gelosia per il suo paese, ed ha avuto pietà del suo popolo.
Korean(i) 18 그 때에 여호와께서 자기 땅을 위하여 중심이 뜨거우시며 그 백성을 긍휼히 여기실 것이라
Lithuanian(i) 18 Tada Viešpatį apims pavydas dėl savo krašto ir Jis pasigailės savo tautos.
PBG(i) 18 I zapali się Pan miłością ku ziemi swojej, a zmiłuje się nad ludem swoim.
Portuguese(i) 18 Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
Norwegian(i) 18 Da blir Herren nidkjær for sitt land, og han sparer sitt folk.
Romanian(i) 18 Domnul a fost plin de rîvnă pentru ţara Lui, şi S'a îndurat de poporul Său.
Ukrainian(i) 18 І заздрісним стане Господь за Свій Край, і змилується над народом Своїм.